《瞬息京华》读后感500字!
为什么是《瞬息京华》而不是《京华烟云》?
林语堂在写完英文版后最钟意的翻译者是郁达夫,一则相信郁达夫的文学功力,二则认为自己是胡建人,对于京腔的掌握不如郁达夫,由其翻译更好,而且自己也没时间翻译。
郁达夫收到林语堂的全书稿件,以及精心准备的系列注释后,本打算翻译。可惜当时忙于在马来西亚参于抗日活动,并最终不幸被日寇杀害,遗憾未能完成翻译。兜兜转转,郁达夫的儿子郁飞于上世纪90年代初才帮父亲完成遗愿,郁版译本终由湖南文艺出版出版。
由于郁版译本受到耽搁,moment in peking先后有了另外两个译本,但林语堂本人都不满意,还写了评论,指出翻译中语言过于欧化等弊病。另外一个重要原因就是,没有林本人提供的详细注释,书中出现的典故、地名、人名等,译者无法完全掌握,因此翻译起来难免有疏漏。我读的第一个版本是张振玉版,语言明显欧化,意译多于直译的地方太多,明显降低了原书的艺术价值。
在郁版中,这些问题都得到了很好的解决,难能可贵的是,译者还对林氏原书中的笔误(比如地名、官衔错误)等进行了详尽的修订和注释。语言也更为流畅,符合清末明国人物的语言习惯。如果你不想看英文原版,想读中译版,这是我唯一的推荐。可惜本书似乎已经绝版,我也是在二手书店淘到一本作为收藏。